Wer hilft mir bei diesem polnischen Satz?

Hier lernen wir Polnisch oder Deutsch. Gerne auch Übersetzungsanfragen.

Wer hilft mir bei diesem polnischen Satz?

Beitragvon diane » 6. Dez 2016 14:41

...mających na celu uczynienie Grudziądza niezdobytym.

Ich stehe hier ziemlich auf dem Schlauch u. kriege den Satz nicht hin.
Danke im voraus
Diane
diane
 
Beiträge: 85
Registriert: 5. Jan 2008 19:37
Geschlecht: weiblich
Sprachen: deutsch, franz., italien., holl., engl., span.
Geburtsort:: deutschland
Gadu-Gadu Nr.: 0
Beruf: übersetzer/dolm.
Interessen: sprachen, reisen, literatur

Re: wer hilft mir bei diesem Satz?

Beitragvon Travel Steps » 9. Dez 2016 02:05

Hi Diane, wenn der Satz ganz wäre, würde ich den wahrscheinlich anders übersetzten, aber ich versuch es mal.

..welche im Sinn haben Grudziądz unbesiegbar zu machen.


Schreib doch mal den ganzen Satz auf, dann wird es viel einfacher exakt zu übersetzten, denn bei der eher komplizierteren Wortwahl des Halbsatzes ist das ein ziemliches Interpretieren.
Travel Steps
 
Beiträge: 3
Registriert: 8. Dez 2016 02:46
Wohnort: Hamburg
Geschlecht: männlich
Sprachen: Polnisch, Deutsch, Englisch
Geburtsort:: Bydgoszcz
Gadu-Gadu Nr.: 0
Beruf: Audio Engineer

Re: wer hilft mir bei diesem Satz?

Beitragvon iza » 9. Dez 2016 16:01

Oder:
es soll gewährleisten Grudziądz uneinnehmbar zu machen.
iza
 
Beiträge: 145
Registriert: 29. Sep 2007 20:50
Geschlecht: weiblich
Sprachen: Deutsch, Polnisch
Geburtsort:: Warschau, Warszawa
Gadu-Gadu Nr.: 0
Beruf: Studentin
Interessen: oh viele

Re: Wer hilft mir bei diesem polnischen Satz?

Beitragvon antoni1 » 9. Dez 2016 22:25

...das Ziel vorgenommen den Grudziądz unbesiegbar zu halten....
antoni1
 
Beiträge: 10
Registriert: 22. Sep 2016 22:11
Geschlecht: männlich
Sprachen: deutsch polnisch
Geburtsort:: Kattowitz
Gadu-Gadu Nr.: 0

Re: Wer hilft mir bei diesem polnischen Satz?

Beitragvon diane » 10. Dez 2016 12:26

Vielen Dank für Euren Einsatz. Der Text stammt aus dem Buch über die Einnahme von Grudządz damals Westpreussen, im Jan. 1945.
Jetzt der ganze Satz:
Od naszych piechurów syzbko dowiedzieliśmy się nieco więcej na temat zabiegów Soldatenklau, mających na celu uczynienie Grudziądza niezdobytym.

Und jetzt die Eräuterung zu "Soldatenklau"
Soldatenklau - łapacze żołnierzy. Byby to niemieckie jednostki żandarmeryjne, który wyłapywały oddzielonych od swych jednostek żołnierzy i tworzyły z nich grupy bojowe.

dziękuję z góry

Diane
diane
 
Beiträge: 85
Registriert: 5. Jan 2008 19:37
Geschlecht: weiblich
Sprachen: deutsch, franz., italien., holl., engl., span.
Geburtsort:: deutschland
Gadu-Gadu Nr.: 0
Beruf: übersetzer/dolm.
Interessen: sprachen, reisen, literatur


Zurück zu Polnisch & Deutsch lernen   

  • VISITORS

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder

Unsere Partner | polen-forum.com 2007 | Impressum