Bitte um Übersetzung

Hier lernen wir Polnisch oder Deutsch. Gerne auch Übersetzungsanfragen.

Bitte um Übersetzung

Beitragvon nit121 » 5. Jul 2017 10:00

Hallo liebe Mitmenschen ich bräuchte bitte wieder eine Übersetzung für unsere polnischen Mitarbeiter. Vielen lieben Dank schon im Voraus.

und mit Staubsauger Hohlräume reinigen

my Stärke einhalten nicht zu viel my da dies hohe Materialkosten verursacht

am Monatsende darf nicht mehr zu viel Material bestellt werden

zum destillieren

destilierte Verdünnung muss mit neuer Verdünnung gemischt werden

keine destilierte Verdünnung zum Verdünnen von Lack oder Grundierung verwenden

absolutes Rauchverbot in Lackierkabinen, Lackierhallen, Lager und Farbmischlager

keine Unterstelllung von Stahlböcken unter aufgehängten schweren Teilen

keine weiten Ärmel

die in Deutschland ihren Hauptwohnsitz haben und ...

Gewinde nach dem Beschichten stichpunktartig mit eindrehen von Schrauben auf Gangbarkeit prüfen

schmutzige Verdünnung nur in Eimern im Ex-Raum (kein Lackschlamm)

die Verdünnung wird destiliert und zum reinigen von Pistolen und Lackiermaschinen verwendet

es ist nur an gekennzeichneten Raucherplätzen das Rauchen erlaubt und es muss immer abgestempelt werden

Begleitpapiere vom Kunden müssen nach dem Verpacken wieder angehängt werden,genau nach Kundenvorgabe und Spezifikation arbeiten

es muss rationeller, mit schnellerem Durchsatz und Materialsparender gearbeitet werden

die Reklamationsquote muss bei den Kunden 0% liegen

Begleitpapaiere vom Kunden, oder Firmen mit eigenen Begleitpapieren müssen nach dem Verpacken wieder angehängt werden.
Genau nach Kundenvorgabe und Spezifikation arbeiten
nit121
 
Beiträge: 6
Registriert: 8. Mär 2014 15:09
Geschlecht: weiblich
Geburtsort:: Landshut
Gadu-Gadu Nr.: 0

Re: Bitte um Übersetzung

Beitragvon Snooopy155 » 7. Jul 2017 09:58

Nit121´,

diese Satzfragmente sind schon nicht einmal in deutscher Sprache richtig abgefaßt, was soll da denn bei einer Übersetzung herauskommen.
Wenn dieser Betreib zertifiziert sein sollte, dann muß es ja jemanden geben der das erst einmal in deutscher Sprache korrekt abfasst. Danach kann man es auch übersetzen. Bei diesem Kauderwelsch hat selbst der Google Übersetzer seine Probleme etwas nicht sinnentstellendes zu fabrizieren.
Snooopy155
 
Beiträge: 229
Registriert: 8. Mai 2008 06:36
Geschlecht: männlich
Sprachen: Deutsch, Englisch
Geburtsort:: Bamberg
Gadu-Gadu Nr.: 0
Beruf: Senior Specialist
Interessen: Technik, Reisen


Zurück zu Polnisch & Deutsch lernen   

  • VISITORS

Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot]

Unsere Partner | polen-forum.com 2007 | Impressum